Straaaange phonetics for Arabic!!!! Numbers?!!!
I started the beta version of Arabic from English. The phonetics they're using for ع and أ are weiiiird. They're using numbers! Like number 3 is supposed to represent ع and number 2 is being used for أ
So a word like أدع is written like 2d3u!!!! This is frustrating. We used to write it like this: od'u
C'mon duolingo, learning a new language is already a challenge. Don't make it harder
It's the "Arabic Chat Alphabet" - an adhoc romanization of Arabic that started in online chats. https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet
So long as it's consistently applied, it's pretty good. Kind of like Pinyin for Chinese.
That said, I don't think it should be tested against. Use it as an aide, but don't ask people whether something is 3abad or 2abad.
tbh, 3 for ع is super common. with 2 as hamza... there are other ways to do it, but people do it enough. Some professors teach hamza and 3ayn as minimal pairs because they are both stops. one glottal and unvoiced the pharyngeal and voiced. making 3abad and 2abad a choice is a minimal pair choice and is a standard teaching practice
Widely where? I mastered in TEFL and have been studying languages and phonetics for a while. Hadn't seen it before.
This is the environment in which I encountered the symbols first: https://forum.wordreference.com/threads/numbers-in-transliterations.58927/
we only use it when we write arabenglish, which is basically arabic using the latin alphabet, we use it because some letters dont exist in english (latin alphabet), in scenarios where arabic as a language is not available to use.
example: websites that dont have arabic implemented in chats.
and texting friends
and we only use it in texting, otherwise this should never be used.
I've encountered the same notation traveling across the Middle East. Its a notation that uses latin characters to express Arabic words. Used a lot in texting or other venues where the technology has seamless use of english characters but not Arabic. I'm fine with finally learning it if its a relatively solid and established system for native Arabic speakers.
I had only heard it was being used by Arabic speakers when texting on phones that did not have Arabic script so that Arabic sounds could be represented. This is the first time I've seen it used for transliteration in a language learning course.
yes that's a 100% correct, we wouldnt use it in any other scenario, that would be ridiculous
After opening my latest skill, I found the explanation in the Tips and Notes: https://www.duolingo.com/skill/ar/Country-1/tips-and-notes
They use numbers only when they write in latin letters, and the numbers represent sounds that don't exist in english, yet exist in lots of other languages. It has nothing to do with duolingo. For example, all of the sounds you found weird also exist in Hebrew, yet we don't use numbers or the latin alphabet to write in hebrew, we just use the hebrew alphabet.
ARABIC ROX IF YOU CAN SAY AU REVOIR IN FRENCH SO EASILY WHY NOT ARABIC LETTERS? THEYRE WAAAAAY MUCH EASIER
I would like to learn how to use this system. Does anyone have a list of how to write all of the letters?
I agree with Dawn7510 entirely! I already know, and can read the Arabic alphabet, so not knowing that أدع has to be transcribed as 2d3u is a setback. Now, I have to learn a NEW phonetic alphabet in order to learn Arabic. This is not necessary because Arabic HAS a phonetic alphabet already. Such letters should be transcribed using accents, capitals, cedillas, apostrophes etc. not numbers.
"I started the beta version of Arabic"... You already said it: it's a beta version. So there can be many mistakes. Just report these mistakes and help them make a better course. This goes for the "Don't make it harder" part.