"في هٰذِهِ الْصّورة هُناك أَبي وَصَديقهُ بوب."
Translation:In this picture, there is my father and his friend Bob.
21 CommentsThis discussion is locked.
Duo should use "are" to be less confusing....but it is technically correct! The construction for singular nouns can be like "there is my sister and there is her friend" where the second "there is" is implied and dropped in colloquial English.
Most native English speakers I know will use "is" but "are" would of been less confusing here.
Yes, without any suffixes, friend is "صديق" (masculine) and "صديقة" (feminine). The "ة" that makes it feminine becomes a "ت" if any suffixes are added. Its (ة) name is "ta marbuta", which hints that it's related to "ta" (ت). Therefore, his male friend = "صديقه", his female friend = "صديقته", her male friend = "صديقها", and her female friend = "صديقتها".
In this case, you need "there is," since the word "هُناك" means there is/are. In other cases without "هُناك," you might include "there is" as it is implied, but it is explicit in this sentence. (Technically, in English it should be "there are" since it is plural, but you will often hear "there is" in common speech.)