"Ich danke dem Verbraucher."

Translation:I am thanking the consumer.

April 15, 2013

This discussion is locked.


Just to be clear, when is danke in any form we are using Dative?


That is right, you give thanks to someone. But duolingo don't accept "I thank to the consumer". Somebody could tell me why?


"I thank to the customer" doesn't work in English. The English phrase would be "I give thanks to the customer". I wouldn't use this though. "Giving thanks" isn't used in daily speech and seems to only be used in specific contexts, usually religious ones. I only mentioned "give thanks to" to help people remember that it is dative case.

I would suggest sticking with one of these two:
- I thank the customer.
- I am thanking the customer.


Thank you for your answer. I should learn English too.


"I give thanks to the customer" was not accepted. It is, as you say only used in specific cases in english, but usually duolingo takes literal translations and also provides the best english equivalent. Also, the german word translates as "consumer". The customer is not necessarily the consumer. For example, the retailer may be the customer of the wholesaler or producer and will re-sell to the ultimate consumer of the food substance/utility service. But maybe Verbraucher is colloquial german for customer in a region?


I wrote "i thank the customerS", it was accepted, while i think it shouldn't be because it presupposes den Verbraucher


I find it interesting that Brauchen means "to require". What would be the translation of "ver" as a preposition, if there is any?


"Brauchen" would translate to "need" Verbrauchen would translate to "use" or "consume" "Wir verbrauchen viel Papier" - "We use(/consume) a lot of paper" "Wir brauchen viel papier" - "We need a lot of paper"


Etymology of Verbraucher is:

[ver- +‎ brauchen + -er]

"VER" is one of a prefix which use in Inseparable Verb ( Untrennbaren )..

[verbrauchen (“to consume”) +‎ -er]

"-er" Forms agent nouns from verbs..

《 Verbraucher= consumer 》



I understand what you are saying. I was just asking about the word's etymology :)


Ver- is a verb prefix. I think Verbraucher is one of those words whose meaning has wandered away somewhat from its etymological roots.





brauchen = need verbraucken = to use

kaufen = to purchase verkaufen = to sell

The root (of the verb starting with 'ver') relates in someway to the ver+root word meaning, yes?


Yes; as the article I linked to above says, there are three general meanings of the inseperable prefix ver-:

ver- Inseparable verbal prefix for- vergeben, 'to forgive'

Inseparable verbal prefix that denotes a transition of the object into a state, which is indicated by the stem. lieben 'to love' → verlieben 'to fall in love'

Inseparable verbal prefix indicating a negative action of the stem. laufen 'to walk → verlaufen 'to get lost'


Kaufen-verkaufen is clearly the last. Brauchen-verbrauchen seems to have wandered a bit further.


And how about the ever popular verboten?!?!?! verboten vs boten Forbidden vs. offer.

Nice to know these kinds of things.


We used to have the same prefix in English, spelled "for": it survives in "forlorn" meaning "totally bereft" & "fordone" meaning "totally finished" -- i.e. exhausted. But you used to be able to slap it in front of any verb, as you still can in German, to express doing the action of the verb to the point of destruction.


oooooh this makes me excited about languages ;) dont know why!!!


very nice indeed, thank you! and it helps you understand the language!

It has wandered a bit. we could say that the one who is in a need, becomes a consumer/buyer.


Is there a difference between 'Kunde' and 'Verbraucher'?


Is there a difference between 'Kunde' and 'Verbraucher'?

Roughly: Kunde = customer, Verbraucher = consumer


Could someone explain me the differences between "Verbraucher", "Nutzer" and "Käufer"?


Approximately the same as English "consumer", "user", and "buyer"


Verbraucher can't be buyer?


Verbraucher is "user" or "consumer" (brauch = use) - but duolingo apparently also accepts "customer" as well, which could be debated if it should be accepted or not, in my opinion.


OK now it is clear, but in the German sentence what is she bringing to the customer in this lesson the Verbraucher as the customer is not accepted, only as a user or consumer


so the only way to tell whether "Verbraucher" is singular or plural here is by the article? Otherwise it seems that singular and plural forms are the same.


Plural Dativ will be 'Verbrauchern'


Why not "I thank to the cconsumer"? Duolingo cuts word "to", and accepts only "I thank the cconsumer".


"Thank to" doesn't make much sense in English. We would either say "I thank ...", or "I give thanks to ..." (where "thanks" is just a noun).


Maybe no "zu (to)"...I'm pretty sure....


I give my thanks to the consumer?


is Verbraucher a synonym of Kaufer?


This is the only sentence so far that has, surprisingly, confused me. Looking at the comments, I now understand! Thank you everybody who commented.


Could Verbraucher also mean the customer??? Thanks!


Is "Ich danke den Verbraucher" not right? Verbraucher can be plural as well, no?


The English is singular.


I vice thanks to the consumer is the direct translation and it should also be the given translation. Because that is how English has always been only recently have lay people cut short these common modes of speaking.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.