"أَنْتِ مُعَلِّمة جَيِّدة يا سامْية."
Translation:You are a good teacher, Samia.
21 CommentsThis discussion is locked.
1012
Yes, I find myself behaving like a naughty child learning to read and guessing words from their first letter. Or last letter. Or a letter in the middle if I'm good at recognising that one.
The word مُعَلِّمَة (mu3allimah) is a noun, which means a teacher, and مُعَلَّمَة (mu3allamah) is an adjective, which means taught or marked.
The only difference is the small diagonal line below the first word and above the second one. Notice that the letter ل (L) has another mark above it (like a small w). It's called shaddah, and it's the reason why you see doubled letters in Arabic romanization.
The mark above the second ـمـ (m) doesn't matter, because it's written and pronounced the same way either way.
Hmmm... I see where the issue is.... I'm trying to paste "مُعَلِّمَة" (mu3allima), but for any reason, it switches to "mu3allama". Well... here you can see how to write it well: https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%85%D8%B9%D9%84%D9%85%D8%A9#Arabic Anyway, if I'm not wrong, arabic drops all these small vowels and the little circle (for consonants with no vowels).