There needs to be more practice recognizing the individual word sounds, remembering the words and identifying the word from both sound and picture before just showing the writing and telling us to choose the correct answer. I want to see the flashcards 10 times before I read the glyphs.
Hamza ء transliterated as "2" is the glottal stop like in "uh-oh" but ع ayn, transliterated as "3" is not a glottal stop. It is a guttural sound called a "voiced pharyngeal fricative". "Arabic Mike" has a good video on how to pronounce ayn, vs aleph with a hamza, at youtube.com/watch?v=yUMCbH_f80A
I am an absolute French beginner in Arabic, and your comments are always among the best ones and very helpful.
Sometimes you translate the same basic Arabic structure with an indefinite article "a" and sometimes without it. Are both options valid for the same Arabic structure? Here, is it possible to translate "a regular chicken"?
I almost think I must have missed something here. The alphabet levels were presented in a logical fashion so you could learn the sounds. But suddenly without any introduction we are supposed to know these new words. On a mobile you cannot hover over the words for a translation. In Italian you can click on underlined words for a meaning. In Arabic they seem to have forgotten this handy tool.
No sounds! Guessing games b.s.! Font too small for anyone to read. Luisito dropped the ball on this. Hey call me! Yes, you! 505 804.9594 It started out great. Readable fonts, now THIS! No sound on testing portions? This is worse than the lame Navajo course they brought out half baked with no sound or audio at all. How can anyone learn Navajo without sounds? Yes, they did that and NPR praised them for it. Made them look like fools. i know you will delete this, but Duolingo continually looks terrible when they bring out half baked, incomplete courses.