"George and Rawad"
Translation:جورج وَرَواد
16 CommentsThis discussion is locked.
I agree. There are actually 2 competing standards for this. We, in Lebanon, put a space between وَ and the word after it, and I think it is be better for the course makers to adopt that standard in this case, because it's a lot easier for beginners to learn, and it makes adding hints and tips under words a lot easier too, because people can hover (or click) on وَ separately.
438
But my native arabic professor always says that in arabic no one word particles can be on their own. In fact, the only (so he says) single letter words that can be on their own are some imperatives (like رَ)
21
Thank you SamirShaker and AnacondaC for the info. I just have another question: are these the only two ways to write? Like, are there some exceptions where it would be attached to word that comes before? Like "Georgeand Rawad", rather than George andRawad"? Just wanted to make sure. Thank you very so much for your help. : )