"This banana is cheap."
Translation:هٰذِهِ الْموزة رَخيصة.
10 CommentsThis discussion is locked.
I don't know if it's an old comment but :
The first part if what you said is right , موزة is pronounced wrong , but رخيصة is pronounced right , cuz موزة is feminine so رخيصة should be feminine too.
Most of feminine words finish with ة and it pronounced as "ton", and when you want to describe a feminine thing , you need to add an "a" to the letter before ة in the adjective
So rakhiis will be rakhiisaton.
In the audio the ة (ton) was not pronounced cuz native speakers don't pronounce it when they're talking to each other so : Rakhiisaton : rakhiisa
But rakhiisaton is the correct one in arabic
When you say موز, it's like talking about bananas in general, not specific. E.g: I love bananas. موز is also grammatically treated as a singular. When you say موزة, you are talking about one banana. E.g: I am eating a banana./I am eating the banana. If you want to talk about a group of specific bananas, you would say موزات. E.g: These bananas are delicious.