"Avec Internet, c'est un peu la même chose."

Übersetzung:Mit dem Internet ist es ein wenig dieselbe Sache.

June 8, 2014

10 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/mokasdo

Ich verstehe den sinn des Satzes auch nicht. Ich hätte übersetzt: mit dem internet ist es fast genauso.


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

mokasdo, sieh dir bitte mal meine Anmerkungen an. :-)


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Mein Problem ist, dass ich den französischen Satz nicht zu 100% einordnen kann:

Hier redet man doch darüber, dass es für eine nicht präzisierte Sache keinen Unterschied macht, ob es Internet gibt oder nicht, richtig?

Dann würde ich nämlich sogar sagen, dass "dem" sogar falsch ist!

Wenn man hier allerdings über das Internet an sich redet, dann braucht man den Artikel (alles in meinem Sprachverständnis). Jetzt meine Frage an euch: Was ist gemeint mit dem französischen Satz?


https://www.duolingo.com/profile/Samy1979

Mein Eindruck ist dass man nur "avec internet" ohne Artikel benutzt. Schau dir mal die Beispiele hier an: http://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/%C3%A0+l%27aise+avec+internet.html


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Zum Thema internet mit oder ohne Artikel, dieser Kommentar von Aileme dazu:
https://forum.duolingo.com/comment/31992069


https://www.duolingo.com/profile/Steffi979555

Also ohne Kontext ist der Satz nicht wirklich sinnvoll. Da habe ich die Übersetzung nur geraten


https://www.duolingo.com/profile/Dettex

Eigentlich ist dazu bereits alles gesagt - nun sollte dieser Satz hier bloß noch gelöscht werden ; )


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

Tipp: Wer diesen Satz einordnen oder verstehen will, gebe ihn in eine Suchmaschine wie auntie Google ein. --- Ein Beispiel dafür? Voilà ! Den Satz (von Duolingo!!) kann man hier im letzten Abschnitt (Mitte!) nachlesen:

https://www.lexpress.fr/actualite/monde/afrique/oumou-sy-l-etoffe-des-battantes_492904.html

Für eilige Leser ein Z i t a t : «Chez nous, les Peuls, quand on veut partir, on prend une poignée de sable dans la main, on le laisse s'écouler pour voir d'où souffle le vent et on se dirige vers où s'envole le sable. Avec Internet, c'est un peu la même chose», dit joliment Oumou, qui, chaque jour, dicte ses messages et se fait lire les siens.


https://www.duolingo.com/profile/deidireni

Wieder so ein sinnloser Satz!


https://www.duolingo.com/profile/Pintiboy

Was soll dieser Satz denn bedeuten? Vielleicht sowas wie "Mit dem Internet ist es so eine Sache"? Dann schreibt ihn auch so. "Ein wenig dieselbe Sache" ist halt einfach zehnfach falsch. Sowas regt halt echt auf. Ich mein wie kommt so ein Satz hier rein? Wird das nicht im Team entschieden oder zumindest probegelesen oder sowas?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.