"Avec Internet, c'est un peu la même chose."

Übersetzung:Mit dem Internet ist es ein wenig dieselbe Sache.

Vor 4 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Mein Problem ist, dass ich den französischen Satz nicht zu 100% einordnen kann:

Hier redet man doch darüber, dass es für eine nicht präzisierte Sache keinen Unterschied macht, ob es Internet gibt oder nicht, richtig?

Dann würde ich nämlich sogar sagen, dass "dem" sogar falsch ist!

Wenn man hier allerdings über das Internet an sich redet, dann braucht man den Artikel (alles in meinem Sprachverständnis). Jetzt meine Frage an euch: Was ist gemeint mit dem französischen Satz?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1774

Mein Eindruck ist dass man nur "avec internet" ohne Artikel benutzt. Schau dir mal die Beispiele hier an: http://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/%C3%A0+l%27aise+avec+internet.html

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Mathias592214

Das "dem" ist schlicht und einfach falsch weil niemand in D so spricht.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Das stimmt nicht. Wenn Du sagen willst "mit Internetverbindung", dann lässt Du den Artikel weg. Wenn Du aber sagen willst "was das Internet betrifft", dann brauchst Du den Artikel. Die Frage ist, ob der französische Satz beides bedeuten kann oder nur das mit der Internetverbindung.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/mokasdo
mokasdo
  • 24
  • 23
  • 6

Ich verstehe den sinn des Satzes auch nicht. Ich hätte übersetzt: mit dem internet ist es fast genauso.

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.