Why is it wrong to say: Behind me, there ARE my husband and my friend Rania? From what I know about English grammar that should be correct... That's how I translated a similar sentence and I got it marked wrong. Any ideas?
Oh, it's such a minor point. And IS is often said in conversation by natives. Secondly, as TJ_Q8 pointed out elsewhere, I don't think we can reasonably expect the makers of this app to think of every conceivable alternative for the translations.
Not only is it minor, it is moot. There are grammar sites that say that "there is..." is correct English if the first noun phrase is singular. Check it out. It sounds stilted/precious to say "are" in such cases.
No, "there is" is not always يوجد. In this case, this is a complete sentence, as indicated by the full stop at the end, so you have to translate it as such. Now "Behind me is my husband and my friend Rania," without "there," works beautifully too!