- Forum >
- Topic: Arabic >
- "خَلْفي زَوْجي وَصَديقَتي ران…
"خَلْفي زَوْجي وَصَديقَتي رانْيا."
Translation:Behind me, there is my husband and my friend Rania.
17 Comments
1006
Should be, "Behind me are my husband and my friend, Rania." My husband and my friend are two people; therefore, the plural tense should be used.
684
Why is it wrong to say: Behind me, there ARE my husband and my friend Rania? From what I know about English grammar that should be correct... That's how I translated a similar sentence and I got it marked wrong. Any ideas?
298
Oh, it's such a minor point. And IS is often said in conversation by natives. Secondly, as TJ_Q8 pointed out elsewhere, I don't think we can reasonably expect the makers of this app to think of every conceivable alternative for the translations.
298
Not only is it minor, it is moot. There are grammar sites that say that "there is..." is correct English if the first noun phrase is singular. Check it out. It sounds stilted/precious to say "are" in such cases.
900
No, "there is" is not always يوجد. In this case, this is a complete sentence, as indicated by the full stop at the end, so you have to translate it as such. Now "Behind me is my husband and my friend Rania," without "there," works beautifully too!
302
The english syntax is very awkward here and continues this way through many of the questions. This has been one of the most difficult modules based on that alone