"Shadi is an Omani translator."
Translation:شادي مُتَرجِم عُمانِيّ.
I thought Shadi was a female name, and that I should adjust the gender of 'translator' (and 'Omani') to match (by adding ة to the end of these words): شادي مترجمة عمانية Where did I go wrong? ~ Is Shadi male or female? ~ Does the gender of the occupation (like مترجم) change to correspond with the gender of the person in that occupation, or is it fixed (translator the occupation is male, even if the person is female)?
~ Am I missing something else entirely?
"Shaadii" comes from the triliteral root "sh-d-w," meaning "to chant." It's in the binyan "faa3il," meaning "doer of things." So you put it all together, and "shaadii" means "chanter."
There actually is a female version, "Shaadiyah," and it's the stage name of one of the most prominent actresses from the Egyptian Golden Age of Cinema. https://en.wikipedia.org/wiki/Shadia
There are Arabic feminine given names that end in -ii, but most of the ones I can think of right this very moment are restricted in use to the Gulf region. Like "hanaadii," "tahaanii," "ma3'aanii." Not sure about their derivation. Are any of those heard in Persian?