"صَديقي جورْج عِنْدهُ عَمَل مَعَ قِطَّتَك."
Translation:My friend George has work with your cat.
22 CommentsThis discussion is locked.
Both English and Arabic are incorrect.
So is it: has to work with, has a work with, or has worked with?
And for Arabic قِطَّتُك And you say لَهُ عَمَلٌ if he has a work to do (as a worker) and عِنْدَهُ عَمَلٌ if he has a work for someone (as a work provider)
is qiTTatik feminine and qiTTatuk masculine? i am trying to use arabizi as i do not have an arabic keyboard.
"My friend George has business with your cat"
Most funny translation I think.
can 3amal translate as both "work" and "business"? i think the english sentence is valid even if ghariib but it seems you are saying that george has work or a job to OFFER not to do, right?
I appreciate that there is some ancillary benefit to being exposed to odd sentences, but this seems a little bit.. over the top.
What? This sentence is nonsensical to the point of being misleading. Not fair to expect grammar understanding of something so random.
George must be a cat trainer. He has work to do with your cat. Ta-da, sentance makes sense.
Why are these sentences so stupid? In what context would i ever use this sentence? The Arabic could use an update to make it on par with the other languages.
من يحتاج تعلم اللغة العربية بالمحادثة انا مصري ويمكننى ان اعلمك العربية بدون مقابل فقط لنتدارس اللغتين معا راسلني على الايميل التالي على فيسبوك https://www.facebook.com/mohamedelgammal47