The way this is pronounced right now actually means Karim's husband, I know this is beta, and that it'll be fixed soon, but I find this really funny.
So does the name Karim just mean "generous", as some western names are based on traits (such as Bella, Felix, Joy, etc)?
Arabic doesn't borrow from any language as much as English does from French and Latin, so many of our personal names, much scientific terminology, they are simply normal Arabic words that are still in contemporary use.
For those who have been paying attention, yes, zawj-un should have had a little "-un" sound at the end here, not just an "-u" sound, since it is NOT proceeded by the definite article.
The "-u" sound pronounced at the end of the word "zawj"/"زوج" is wrong, because it changes the meaning of the sentence, not to mention the "-u" diacritic " ُ " is missing in the written form. The correct way to pronounce it is either "zawjun kareem"/"زوجٌ كريم" -or- "zawj kareem"/"زوج كريم"
it should be written this way زوجٌ كريم zawjuN kareem
زوج كريم (zawjU kareem) means "kareem's husband", and Kareem is a masculine proper noun
No, it cannot mean “kind” in any context. كريم means “generous” when talking about people, and “precious” when talking about precious stones like diamonds, as in حجر كريم
"Dignified," yes. "Dignity" in Arabic is كَرَامَة (karaamah), and generosity is كَرَم (karam), and the description derived from both is the same. "Kind" can translate to many different words, but the one that first comes to mind is طَيِّب (TAyyib).
have I missed something? we haven't learnt some of these words so how can we translate. Is it just trial and error?
Hover your cursor over the arabic word so the translation drops down. Newly introduced words will appear in orange. We learned "zawj" in Alphabet4 lesson, but it is the first time we are hearing that it means "husband".