Yeah, I think this was a poorly thought-out example.
هناك المطعم سوري
is, grammatically, a valid sentence. It says "Over there, the restaurant is Syrian." It's a weird sentence, verging on the absurd, so the intent of the exercise is still obvious, but yeah, this idea could have been executed better.
Of course I can't confirm myself, but I'll try my best to explain.
In Arabic, هُناك can either be used to say something exists (like in English "did you know there's such a thing as free money") or to give the location of something (like in English "there's the shop" or "the shop is there").
In Arabic, when talking about the location of something, هُناك should always be placed at the end (like in the last example above). Only in this case does it contrast with "here".
Exactly, these sentences may help
-The restaurant there is syrian المطعم هناك سوري To make it easier you may add المطعم (الموجود) هناك (يكون) سوري
Same meaning but the added words make it easier for new learners i think...
الموجود = that is founded يكون = verb to be / is
-The Syrian restaurant is there المعطم السوري هناك Or المطعم السوري (يكون موجوداً) هناك
-there is a syrian restaurant in this city هناك مطعمٌ سوريٌّ في هذه المدينة
Thank you very much. So Duolingo ought to accept "here is" as well as "there is". Do you know if they do? Anyway, I'll try it next time. But they're far from perfect, aren't they. In another course (the BBC beginners cours) I found usteedh translated as "lecturer", but Duolingo won't accept that. It doesn't matter to me. As long as one knows their funny ways.
No, this sentence uses "hunaaka," not "haa huwa." "Hunaaka" only means "there" and not "here."
And "ustaadh" is equivalent to "professor," or whatever the highest rank in academia is in your country. "Lecturer" would be "mudarris" where I come from. But the ranks vary from country to country, both in English and in Arabic.
tsuj1g1r1 There's no REPLY function for your message of three hours ago. Re "professor", not only does it have different meanings from country to country, but from generation to generation in one country. In England, it used to mean the head of a department. Nowadays, every young teacher in a university seems to call him/herself "professor".
Why are you confused? The original prompt means "There is a Syrian restaurant." Heather asked how to say "There is the Syrian restaurant." I replied to that inquiry, stating that you would use a different word from the one in the original Duolingo prompt. If you look at my original reply to Heather, you'll find "haa huwa" written in bold. That's the word that means both "there is/here is," not "hunaaka."
I think the beginning of our misunderstanding began here. I had asked "can هُناك also mean "here is" as opposed to "there is"?", and you didn't reply to my question, but told me something about هَا هُوَ. You said: "Yes, "haa huwa" means "there is/here is" in the sense of pointing at something, rather than the sense of "there exists."" I must admit I was careless in not spotting that you were talking about haa huwa". You asked me why I was confused, and I realise now that it's becasue I hadn't noticed that you'd substituted haa huwa for hunaak. So, since you tell us that ""Hunaaka" only means "there" and not "here"", my final question is why can't the answer be هُناك الْمَطْعَمُ السُّورِيُّ?
I think there is no need to be so strict in these sentences.... :-)
Anyway, as i know ها هو المطعم السوري Will be: this is the Syrian restaurant while you are standing near the restaurant however, in english the same sentence can also be said as there is the syrian restaurant
On desktop, the words aren't displayed in the correct order: https://i.gyazo.com/0bf7f6484eb54375b5891424c83fcd04.png