- Forum >
- Topic: Arabic >
- "اَلْأَكْل في بَيْتي غَريب لٰ…
"اَلْأَكْل في بَيْتي غَريب لٰكِنّ اَلْأَكْل في بَيْتَك طَيِّب."
Translation:The food in my house is weird but the food in your house is good.
21 Comments
Once again, the order of the words is wrong: https://i.gyazo.com/5d24a9332a22671ad7700405ec0f81cc.png On desktop, using chrome, latest version
289
الأكلُ في بيتي غريبٌ لَكنَّ الأكلَ في بيتِكَ طيبٌ
"2al-2akl(u) fii baitii ghariib(un) lakinna 2al-2akl(a) fii baitika Tayyib(un)."
An underrated comment! I always support your comment, Mi_amas_Noha :))
888
It's a dagger alif–a diacritic peculiar to Quranic writing used to indicate a long A-sound when it is only pronounced and not written, which occurs in a few Arabic words like هَذَا ، ذَلِكَ ، اللَّهُ ، رَحْمَنٌ ، سَمَوَاتٌ ، ثَلَثُمِائَةٍ ، مِمَّ ، هَأَنَذَا. Using this diacritic in everyday writing is not standard in the least, but I suppose the course writers thought it would be a wise idea to use it so learners would have a written indication of the fact that the A-sound in those words is long. They didn't take into account that typing that diacritic for typing exercises would be such a pain.