"Shadi has a garage."
Translation:عِنْد شادي كَراج.
The sound /g/, found in many European loans, is transcribed differently in different Arab countries. In Egypt, we'd spell the word جراچ, because Standard Arabic /dʒ/ is pronounced /g/ in Egypt. In the Gulf, we'd use ق, so we'd spell it قراج, because Arabic /q/ is pronounced /g/ in the Gulf. In the Levant, we'd spell it غراج, in Morocco, ڭراج, and in Tunisia, ڨراج.
In Arabic, when the subject of a nominal sentence (one whose English translation uses verb "to be") is indefinite, the predicate is moved to the beginning of the sentence.
I think in MSA, the preposition عند has been put first before the Proper noun. Otherwise, it should be considered a correct one.
In this case, عند still comes before its object, but its object is the final letter ه, which is a resumptive pronoun in this case. Shadi, he has a garage." That is a very common way of saying it, in MSA, and even in Classical Arabic. إن الله عنده أجر عظيم occurs in the Quran, for example.