"Shadi has a garage."
Translation:عِنْد شادي كَراج.
The sound /g/, found in many European loans, is transcribed differently in different Arab countries. In Egypt, we'd spell the word جراچ, because Standard Arabic /dʒ/ is pronounced /g/ in Egypt. In the Gulf, we'd use ق, so we'd spell it قراج, because Arabic /q/ is pronounced /g/ in the Gulf. In the Levant, we'd spell it غراج, in Morocco, ڭراج, and in Tunisia, ڨراج.
This applies not just in the Levant, but in most of the Arab world (and many other places that use the Perso-Arabic script), as a matter of fact. But in the Tunisian case, this is a ق with one extra tittle, rather than a ف with two. Word-finally, ڨ and ڤ look different. Traditionally, in the Maghreb (and before that, all over the Arabic-speaking world), Qaaf was written with one tittle above, ڧ, and faa2 with one underneath, ڢ, so there wouldn't have been any confusion in any place in the word if that were still the case, but unfortunately, this tradition is only used in Quranic writing nowadays.
Is "tittle" the correct word for these dots? It sounds strange. In Matthew 5:18 it says, "For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all t hings be accomplished". It sounds either old fashioned or funny to my ears.
That's very interesting, tsuj1g1r1. I've pasted it into my notebook. I was particularly interested in the Gulf pronunciation of q as hard g. So that explains why خاشقجي is transliterated Khashoggi, and not Khashoqgi (as I ignorantly thought it should be)? Incidentally, in Gulf pronunciation, is ج a fricative or an affricate? The IPA gives it as an affricate, but Duolingo pronounces it as a fricative.