Translation:Arwa is hungry.
21 CommentsThis discussion is locked.
Most Arabs nowadays differentiate ي and ى by drawing two little dots under the former, as you can see. In certain places word-finally, the "aa" sound is spelt with a ى, mostly in long words and words whose triliteral root has a non-initial Y in it, which gets replaced by that "aa" sound in most variants of the word. There are even a couple of patterns that incorporate it into their template. There are many words where replacing it with ي changes the meaning, like these:
عَلِيٌّ = Ali
عَلَى = on
مُنَى = Mona, wish
مِنِّي = from me
ضَحَّى = he sacrificed
ضَحِّي = Sacrifice! (An order addressed to a grammatical feminine)
كِسْرَى = Khosrow
كَسْرِيٌّ = fractional
Well, as I said, the ى represents an -aa sound that originally comes from an -ii sound that Arabic grammar rules prevent from being pronounced as an -ii. In Classical Arabic, many dialects, like those of Najd and Tamim, maintained a difference in pronunciation between these two, with ى being pronounced /ɛ/ or even /e/. Some Quranic readings maintain this pronunciation.