"Good day, Mike!" could be another acceptable translation.
نعم صحيح اخي لاكن الترجمة الصحيحة لها good day بدلا من have a good day
Good day is also good, in fact that's the direct translation, يوم means day, and سعيد means happy or good, so good day is not wrong either haha
Seems to me that this means "It's a nice day", not "Have a nice day".
I have similar thought
İn Arabic if we want to say "İt's a nice day" we say إنه يوم سعيد
While saying يوم سعيد normally refers to have a nice day
Good day should be accepted
But "good day" is just a greeting, like French "bonjour", whereas " have a nice day" is an expression of goodwill, and is usually said on parting.
Can this be translated as "a happy day, Mike"?
Have a nice day is very american
أتمنى لكَ نهاراً سعيداً يا مايك؟
طابَ يومُكَ يا مايك؟
Good day shoukd be accepted. At least we should be told why it's not. 20210422