Why is the "you" omitted (i.e. not translated) in the Indonesian sentence?
"You" is often omitted when the subject of the conversation is clear.
I thought this sentence is like saying "one must do something" hence no subject pronoun, is it not?
pretty sure this is the beginning of a horror movie
Yes, definitely sounds like a threat
Why is "tiba" or "datang" not accepted (for "arrive")?
My answer: Jika kamu ingin sampai, jangan ambil kereta ini.
How can it be wrong?
Well, "ambil" is "take" in the sense of stealing, but I agree, it could be correct in a very specific context.
curious why the other translations of arrive are not accepted? Is it just because this the expression - the way it's said? The first hover clue is "tiba" and it is marked as incorrect.
Sampai = tiba