Translation:Dakar and Baku
Context? Does Duolingo ever say stuff like - translate these two capital cities, these two names, etc?
Yes, I've seen this in e.g. the Korean course. It seems to be a way to practice novel script with familiar sounds.
They are the capital cities of Senegal and Azerbaijan. Perhaps not the two best known capital cities relevant to the Arabic speaking world?
The alif in Dakar is pronounced two different ways in the recordings in this sentence! The click on words that we choose pronounce alif a, Dakar, in the slow speed but the fast sentence pronounces the alif e, DeKer and Beku. Also, the daal in Dakar sounds like dhal, making the word sound like "dheker". And, when you click on the blue "Dakar" at the top of this page, the alif is pronounced "ai" so the city is pronounced "Daycare". How did we end up with so many different ways to pronounce the same letters, and words?
I didn't use the official translation of داكار وَباكو, but instead transliterated the way that it reads as Daakaar and Bakuu since duolingo is so hellbent on teaching us Arabizi anyway, but duolingo marked it incorrect. inconsistent.