Translation:Dakar and Baku
The alif in Dakar is pronounced two different ways in the recordings in this sentence! The click on words that we choose pronounce alif a, Dakar, in the slow speed but the fast sentence pronounces the alif e, DeKer and Beku. Also, the daal in Dakar sounds like dhal, making the word sound like "dheker". And, when you click on the blue "Dakar" at the top of this page, the alif is pronounced "ai" so the city is pronounced "Daycare". How did we end up with so many different ways to pronounce the same letters, and words?
dakar and baku are NOT arabic words. they're capitals of foreign countries OUTSIDE of the arabian countries, the cut off is Morocco look it up, why are you using african and european counties in an Arabic course? Are you TRYING to confuse learners? educate yourself befor you wreck yourself thnx
source: i lived in the hellhole backward ass middleeast for 17 years of my childhood
Are you saying that it is wrong to teach the names of countries and cities where the citizens are not majority Muslim or Arabic speaking?
Duolingo is still teaching the letters of the Arabic alphabet and they are choosing short names of people and cities in order to do so. Duolingo is not trying to confuse anyone, and I don't think that most students on Duolingo are easily confused. If students don't know what Dakar and Baku are, they can easily google the words and expand their knowledge.
Dakar is the capital of Senegal and Baku is the capital of Azerbaijan, and though these are not Arabic countries, they are Muslim majority countries. Hassaniya Arabic also has the legal status as a "national language" in Senegal.
New York, America, London, England, Paris, France and other cities and countries of the world are also not Arabic words, but you know that they have Arabic spellings and pronunciations and are taught here and in Arabic speaking schools.