"جورج سَعيد وَمُمتِع."
Translation:George is happy and fun.
25 CommentsThis discussion is locked.
"... and fun" appears a bit strange to me.
I think "... and funny" is better.
Fun = it's enjoyable to hang out with George. Funny = I laugh about him/ his jokes.
I can say that it is the "un" (nunation or tanwin) at the end of the nouns when they are in the nominative case, but sometimes it is not written or pronounced like this example.
There is not verb to be in Arabic in every sentence
Just understand it by our minds
I've known this word to mean "interesting". Can someone correct me if I'm wrong?
It could mean "fun," "interesting," but more precisely it means "enjoyable." The best equivalent of interesting is "مُشَوِّق," but the translation always depends on the context.
i got it wrong. the correction was in English only. did not see the correct Arabic answer until I came to this page. comment for beta improvement team. pretty good for a beta so far.
The sound has an issue where it cuts off from the second part here.
I've heard this said all my life. Usually people make the sentence longer by saying "He's a lot of fun" or "She's fun to be with" or "He's a fun guy." My dictionary translates "mumti3" as "enjoyable", though. Which is a synonym for fun.
i forgot to give وَ before مُمتِع but still got it right. Is this a duo error or is it an informal way of saying it in Arabic?