"Shadi has a new garage."
Translation:عِنْد شادي كَراج جَديد.
English is an SVO language. Subject-Verb-Object. Arabic seems to be VSO. Verb-Subject-Object. So "has Omar garage" Any descriptors come after the object it is describing. New is describing the garage, but it comes after, so its "garage new" Has Omar garage new" the article "a" is understood
They're not trying to teach pure MSA here. They're trying to strike a balance between MSA and spoken language. As they mentioned in an article linked during the course launch:
we’re teaching a less-formal, spoken version of Modern Standard Arabic — not the version that would appear in poetry or formal news broadcasts, but instead the version that would be used once a newscaster stopped reading from their script and started talking to their interviewee. It’s a version of the language that can be used in a formal conversation, but one that also can be used with the widest range of Arabic speakers.
You can read their full article here https://making.duolingo.com/what-makes-arabic-hard-and-why-that-shouldnt-stop-you-from-learning-it
AnthPalm, warhammer16, Quathia:
Lisaanun_Jamilun's (or Mi_amas_Noha's, her name keeps changing) word means that: "عِنْدَ" is always "عِنْدَ", the Harakaat/diacritic marks never change. It's the actual how it is. You can see them in Quran verses. 3inda always 3inda (and not 3indu, 3indi, 3ind or other forms). But, the audio spells it as "3ind". It is not Formal Standard but informal.
In Standard Grammar for the sentence above (ie. if we read the ending sounds), it will be:
We read "-un" because "كراج" acts as "2al-mubtada2" (I don't know the closer meaning in English for this yet) and "جديد" follows "كراج" as its "2an-na3at" (attributive adjective).
All words in Arabic have ending sounds. These sounds are very vital for studying the Grammar. However, Duolingo tries to omit all ending sounds -- to simplify the course so, perhaps, it's an audio glitch.