"كوبا وَبيرو"
Translation:Cuba and Peru
32 CommentsThis discussion is locked.
985
When developing phonemic awareness of this new alphabet, the strategy of using county names I know helps me at this level to recognize sounds and associate them with Arabic letters more than would random words.
@MichelleDa878143 : thanks for replying :) from the day I posted the comment I improved a little so I had understood that "wa" with fat'ha on it (am I right?) means "and".
I was curious so I just looked for the romanized version of "peru" and it's بيرو = byru - I didn't know "p" didn't exist. so it's ( ب ي ر و ) now I understand, I learnt something new ^^
I'm still learning alphabet, sometimes it's not that easy to recognise letters when connected to others. before reading your comment I hadn't paid attention to the fact that the second letter was the vocal "yaa"= ي . for example recognising "wa", "kaa" or "laam" is easier. I have to train my eyes. thanks for helping me ❤️