- Forum >
- Topic: Arabic >
- "رَواد وَجودي"
28 Comments
That's would be an inflexion suffix. I haven't learned the details yet, but if I understand correctly, they're suffixes added to nouns and adjectives to indicate their role in a sentence. More info here: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_nouns_and_adjectives
227
My point was that the second vowel in Rawad should be aa, as we're transliterating ا, not ََ
227
When it comes to names we are transliterating. Had we been translatimg this would be something along the lines of "the first in the vanguard." A case can be made for names such as بوب that they should be written as Bob, not Buub, as it's an English name transliterated into Arabic and limited by the available letters. Rawaad, however, is an acceptable spelling that is used, and is consistent with the convention of using aa to represent alif. It should be an acceptable alternative. A name like دوود, which is found in both languages, should be accepted as David or Daoud.