Translation:Rawad and Judy
20 CommentsThis discussion is locked.
The audio sounds like "Rawadun wa Judy". What's the reason for adding the "un" to the end of Rawad?
That's would be an inflexion suffix. I haven't learned the details yet, but if I understand correctly, they're suffixes added to nouns and adjectives to indicate their role in a sentence. More info here: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_nouns_and_adjectives
I'm not really sure why "Rawad" is transcribed that way. I thought the alif (yes, I need to figure out how to use the arabic keyboard with one of those guides) resulted in a long "aa", so I would have transcribed it as "Rawaad".
Güten tag Zia (Zia177448); The Arabic keyboard you mentioned; is that a dedicated Arabic keyboard or a standard keyboard with Arabic software ?
Is it just me who wants to spell it Road or Ruad by looking at زواد ? So how could I spell it right if I don't remember how they have spelled the English name before by looking at the Arabic spellig?
The way I learned it the رَ means "ra" (with the dash it only means one a). And the و in this case would mean "w" instead of "u". Then combine it with the rest and you get Rawad.