"سام مُتَرجِم جَيِّد."
Translation:Sam is a good translator.
24 CommentsThis discussion is locked.
1788
The "un" you hear is at the end of the second word. مُتَرجِم is a single word even if it is not connected. Six of the Arabic letters cannot be connected to the left, namely ادذرزو.
1589
with complete vocalisation shouldn't it be سام مُتَرجِمٌ جَيِّد or even سام مُتَرجِمٌ جَيِّدٌ ?
1788
I would say the latter, even though you do not pronounce a nunation on the last word of a sentence.
The degree to which this marks things "correct" for having a "typo" is utterly absurd.
I typed: "يام موتورجَم جَيد" and it accepted this as a "typo" and the most ridiculous thing was that it completely ignored the gibberish "موتورجَم" which is outright wrong, like it treated this as correct.
This is a serious bug or flaw in the system. If it cannot process stuff like this, the course is just about broken IMHO.
1286
In Arabic, adjectives come after the nouns they modify. In English, adjectives come before the nouns they modify.
1286
One/1 = احد/aHd. There is no "a" like we have in English. All languages are not the same with the same rules for grammar and sentence structure.