"روزا امْرَأة سورِيّة."
Translation:Rosa is a Syrian woman.
June 28, 2019
26 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
RuudHier
732
Yes, in the whole sentence you don't hear the beginning of the word امْرَأة
Which btw in the example starts with an "i" sound but I don't see that in the spelling?
I am a beginner but nonetheless I think these answers are correct – first question: I believe the sukun on the means that the vowel on the preceding alif is not written – even though technically, this makes it ambiguous. Second question, no it doesn't imply a long vowel on the initial alif – that would require alif maddah: آ