When the Arabic word for "woman" is clicked on separately it sounds like "imra2ah" but in the sentence, it sounds like "imra2atun". Why is that?
Update: I found out the reason is that nunation (the "-un" suffix that shows the subjective/nominative case) is only affixed to words when they are in sentences. Words by themselves don't have cases, only words in sentences are the subjects, objects, or show possession. "-un" shows that words are the subject of the sentence.
"An Arab woman and an Arab man" is not a complete sentence because it has no verb. It is just a phrase. Reference the "-un"; it is attached to not only the subject noun but also to all the adjectives that modify it. It is optional to attach it to the last word in a phrase or sentence, and it is not used with foreign names.
That is, "my heart has become capable of every form", or "my heart can take on any form: for gazelles a meadow, a cloister for monks, for the idols, sacred ground, Ka'aba for the circling pilgrim, the tables of the Torah, the scrolls of the Qur'an". -- Ibn Arabi, from "Tarjuman al-Ashwaq" #11, ca. 1210 C.E. -- translated by Michael Sells -- (this post and the previous one with the Arabic quote are in response to the puzzling/quizzical post by Yasira650629 today 27 Feb 2020 -- I'm noting that so as to preserve some context for my responses) -- add-on thought 07 Sep 2020: hah!! it finally dawned on me that Yasira was probably referring to Duo's mobile-app "hearts" stuff, which can be a nuisance when you are trying to finish a lesson --
-- resonances -- the poet, 8 centuries ago, was an Arab man, the young princess who stimulated the poem was an Arabic-speaking (probably bi-lingual) Persian, and the translator quoted here is an American man -- imagine all that !! The episode that resulted in the composition of the "Tarjuman al-Ashwaq" began in Makka al-Mukarrama (Mecca, Arabia) in 1202 C.E.