Is "Praise be to God" an expression used in the daily life, such as in the above sentence ?
From what I understand, casual spoken conversations are going to be full of إنشاءالله and الحمد لله, though not necessarily with a religious undertone so much as a way to show how you feel about the situation.
"Thank God" should also be accepted because it's an equivalent expression (not a literal translation), but without an "s" at the end of "thank". The English expression is "thank God", where "thank" is in the imperative mood. You're telling people to thank God, you're not talking to God directly and saying "thanks!" (3rd person singular).
Please report "The rent is good, thank God." as a correct answer using the "Report" button next time :-)
Shouldn't "All praise to God" be also accepted? Already reported but I do want to know for sure
Now you are really getting chicken duolingo, in English we say Praise God, in Arabic Praise Be To God is said. Your rejection of my answer is incorrect!
when will you get rid of that stilted expression Praise Be To God? In English we say 'PRAISE GOD". In Arabic the expression say Praise Be To God but we are translating Arabic to English!