"هٰذِهِ حَديقة قَديمة جَميلة."
Translation:This is a pretty, old garden.
55 CommentsThis discussion is locked.
In English the more neutral adjective goes closer to the noun it modifies than any ajective that express a judgement, maybe it is the same in Arabic, so you have to respect the adj. order, remembering the noun comes first: Arabic : Noun + neutral adj + judgemental adj. English : Judgemental adj + neutral adj + Noun.
My keyboard does not have the 'alif dagger', therefore I keep getting the answer wrong when I type, هذِهِ حَديقة قَديمة وَجَميلة Is it possible to remove the requirement of putting the Alif Dagger when using keyboard mode as I learn better by typing from the keyboard than using the word bank
It's both. It's really more about logic than any pecularity that either language has. "Beautiful old garden" is the more neutral order of the adjectives, "old, beautiful garden" shifts the attention to "old," making the sentence about the garden's age (and tying the beauty to it), rather than its beauty (and simply remarking on the age), which the Arabic sentence doesn't do. Reversing the adjectives in Arabic would do the same thing though.