"Elle a pris soin des enfants."

Übersetzung:Sie hat sich um die Kinder gekümmert.

Vor 4 Jahren

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/rscheer501

wo ist der Artikel im französischen Satz? Darum sollte meine Übersetzung richtig sein. Ich schrieb: sie kümmerte sich um Kinder. Laut Sprachkurs ist das falsch.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Flunzelix
  • 17
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 38
  1. Fehler immer mit dem anderen Knopf melden. Hier im Forum lesen die Korrektoren höchstens zufällig mit, das Forum ist dafür da, sich über Fragen und Feinheiten auszutauschen.

  2. Deine Übersetzung enthält schon mal einen Fehler, weil du ins Präteritum/Imparfait (kümmerte/prenait soin) übersetzt, dort aber Perfekt/Passé Composé steht (hat sich gekümmert/a pris soin). Insofern könnte es sein, dass die Version ohne bestimmten Artikel durchaus akzeptiert wird ... aber eben nur mit Perfekt. Siehe auch mein anderer Artikel hier im Thread - die Übersetzungstipps sind manchmal lausig und ich hab für Korrekturen daran noch keinen Knopf gefunden :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

"...auf die Kinder aufgepasst" geht nicht?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 12
  • 762

Ich wiederhole die Frage von rscheer501: "Sie hat sich um Kinder gekümmert." - Der Satz wurde gerade als falsch gewertet mit dem Hinweis, dass hier der bestimmte Artikel bei der dt. Übersetzung erforderlich sei. Mir ist nicht klar, warum das so ist. Zur Sicherheit habe ich es gemeldet. (18. April 2016)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13

hier steckt der bestimmte Artikel in des: prendre soin de + les: prendre soin des

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 12
  • 762

Vielen Dank Aileme. Wie müsste der frz. Satz lauten, wenn man sagen will "Sie hat sich um Kinder gekümmert."

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13

einfach Kinder ist ja des enfants, auf de folgt aber nie ein des, es fällt weg:
prendre soin de + des enfantsprendre soin d'enfants

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 12
  • 762

Vielen, vielen Dank. Da stolpere ich öfter. Jetzt ist es klarer.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MontyBurns6

Danke!

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/LeMax79
  • 24
  • 12
  • 5

Tipp ist "kümmerte", was aber dann als falsch gewertet wird (10. 11.14)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Flunzelix
  • 17
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 7
  • 38

"a pris soin" ist Passé Composé, was sich hier auch gut mit dem üblichen Perfekt "hat sich gekümmert" übersetzen lässt. "kümmerte" wäre Präteritum, Imparfait "elle prenait soin".

Beide Varianten stehen bei mir auch in der Übersetzungliste drin, aber ich finde die Liste manchmal unzuverlässig, ist halt nur ein Automatismus mit irgend einer Übersetzungsdatenbank dahinter.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Quirp
  • 19
  • 11
  • 9
  • 3

"Sie hat Kinder in Pflege genommen" ???

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 919

Nein, ich denke nicht. "prendre soin" ist so wie englisch "to take care (of so.)".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Quirp
  • 19
  • 11
  • 9
  • 3

Danke für deine Antwort. Du hast recht. Ein Pflegekind haben heißt 'avoir un enfant a (mit Apostroph) charge'. Ein Kind in Pflege nehmen würde dann wohl 'prendre un enfant a charge' heißen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Rainer325969

warum nicht "... soins" (Plural) ? zwei Sätze vorher wurde der Unterschied zwischen avoir besoin de soins (Pflege) und ... de soin ( Sorgfalt) erklärt

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jui44
  • 25
  • 18
  • 4
  • 655

Sie nahm die Kinder in Pflege. Sollte auch gehen.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 919

Nein, das bedeutet doch etwas völlig anderes. "In Pflege" nimmt man fremde Kinder. Die im Satz könnte sich aber ohne Weiteres um ihre eigenen Kinder kümmern.

Vor 3 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.