"Elle a pris soin des enfants."
Übersetzung:Sie hat sich um die Kinder gekümmert.
20 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
423
-
Fehler immer mit dem anderen Knopf melden. Hier im Forum lesen die Korrektoren höchstens zufällig mit, das Forum ist dafür da, sich über Fragen und Feinheiten auszutauschen.
-
Deine Übersetzung enthält schon mal einen Fehler, weil du ins Präteritum/Imparfait (
kümmerte
/prenait soin
) übersetzt, dort aber Perfekt/Passé Composé steht (hat sich gekümmert
/a pris soin
). Insofern könnte es sein, dass die Version ohne bestimmten Artikel durchaus akzeptiert wird ... aber eben nur mit Perfekt. Siehe auch mein anderer Artikel hier im Thread - die Übersetzungstipps sind manchmal lausig und ich hab für Korrekturen daran noch keinen Knopf gefunden :)
Ich wiederhole die Frage von rscheer501: "Sie hat sich um Kinder gekümmert." - Der Satz wurde gerade als falsch gewertet mit dem Hinweis, dass hier der bestimmte Artikel bei der dt. Übersetzung erforderlich sei. Mir ist nicht klar, warum das so ist. Zur Sicherheit habe ich es gemeldet. (18. April 2016)
423
"a pris soin"
ist Passé Composé, was sich hier auch gut mit dem üblichen Perfekt "hat sich gekümmert"
übersetzen lässt. "kümmerte"
wäre Präteritum, Imparfait "elle prenait soin"
.
Beide Varianten stehen bei mir auch in der Übersetzungliste drin, aber ich finde die Liste manchmal unzuverlässig, ist halt nur ein Automatismus mit irgend einer Übersetzungsdatenbank dahinter.
1489
Nein, das bedeutet doch etwas völlig anderes. "In Pflege" nimmt man fremde Kinder. Die im Satz könnte sich aber ohne Weiteres um ihre eigenen Kinder kümmern.