1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle a pris soin des enfants…

"Elle a pris soin des enfants."

Übersetzung:Sie hat sich um die Kinder gekümmert.

June 8, 2014

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/rscheer501

wo ist der Artikel im französischen Satz? Darum sollte meine Übersetzung richtig sein. Ich schrieb: sie kümmerte sich um Kinder. Laut Sprachkurs ist das falsch.


https://www.duolingo.com/profile/Flunzelix
  1. Fehler immer mit dem anderen Knopf melden. Hier im Forum lesen die Korrektoren höchstens zufällig mit, das Forum ist dafür da, sich über Fragen und Feinheiten auszutauschen.

  2. Deine Übersetzung enthält schon mal einen Fehler, weil du ins Präteritum/Imparfait (kümmerte/prenait soin) übersetzt, dort aber Perfekt/Passé Composé steht (hat sich gekümmert/a pris soin). Insofern könnte es sein, dass die Version ohne bestimmten Artikel durchaus akzeptiert wird ... aber eben nur mit Perfekt. Siehe auch mein anderer Artikel hier im Thread - die Übersetzungstipps sind manchmal lausig und ich hab für Korrekturen daran noch keinen Knopf gefunden :)


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Ich wiederhole die Frage von rscheer501: "Sie hat sich um Kinder gekümmert." - Der Satz wurde gerade als falsch gewertet mit dem Hinweis, dass hier der bestimmte Artikel bei der dt. Übersetzung erforderlich sei. Mir ist nicht klar, warum das so ist. Zur Sicherheit habe ich es gemeldet. (18. April 2016)


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 187

hier steckt der bestimmte Artikel in des: prendre soin de + les: prendre soin des


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Vielen Dank Aileme. Wie müsste der frz. Satz lauten, wenn man sagen will "Sie hat sich um Kinder gekümmert."


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 187

einfach Kinder ist ja des enfants, auf de folgt aber nie ein des, es fällt weg:
prendre soin de + des enfantsprendre soin d'enfants


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Vielen, vielen Dank. Da stolpere ich öfter. Jetzt ist es klarer.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

"...auf die Kinder aufgepasst" geht nicht?


https://www.duolingo.com/profile/LeMax79

Tipp ist "kümmerte", was aber dann als falsch gewertet wird (10. 11.14)


https://www.duolingo.com/profile/Flunzelix

"a pris soin" ist Passé Composé, was sich hier auch gut mit dem üblichen Perfekt "hat sich gekümmert" übersetzen lässt. "kümmerte" wäre Präteritum, Imparfait "elle prenait soin".

Beide Varianten stehen bei mir auch in der Übersetzungliste drin, aber ich finde die Liste manchmal unzuverlässig, ist halt nur ein Automatismus mit irgend einer Übersetzungsdatenbank dahinter.


https://www.duolingo.com/profile/Quirp

"Sie hat Kinder in Pflege genommen" ???


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nein, ich denke nicht. "prendre soin" ist so wie englisch "to take care (of so.)".


https://www.duolingo.com/profile/Quirp

Danke für deine Antwort. Du hast recht. Ein Pflegekind haben heißt 'avoir un enfant a (mit Apostroph) charge'. Ein Kind in Pflege nehmen würde dann wohl 'prendre un enfant a charge' heißen.


https://www.duolingo.com/profile/Rainer325969

warum nicht "... soins" (Plural) ? zwei Sätze vorher wurde der Unterschied zwischen avoir besoin de soins (Pflege) und ... de soin ( Sorgfalt) erklärt


https://www.duolingo.com/profile/jui44
  • 1229

Sie nahm die Kinder in Pflege. Sollte auch gehen.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Nein, das bedeutet doch etwas völlig anderes. "In Pflege" nimmt man fremde Kinder. Die im Satz könnte sich aber ohne Weiteres um ihre eigenen Kinder kümmern.


https://www.duolingo.com/profile/Suzehilde

Wie heißt es dann, wenn sie sich "um (neutral) Kinder gekümmert hat" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wie Aileme oben schon erklärt hat, wäre das "elle a pris soin d'enfants".

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.