"كَيْف اَلْعائِلة، إِنْ شاءَ ٱلله بِخَيْر؟"
Translation:How is the family? Well, God willing?
67 CommentsThis discussion is locked.
2307
It is indeed. "The" is "أل" from "العائلة". It would have been far more accurate to say: "عائلتك" "your family". I guess The "duolingo" translator here is making a wild assumption that two people are conversing face to face and asking about the other person's family using a less common arabic format.
Yes. The translation of the second part of the sentence is a bit confusing. The literal translation is: "God willing they are alright?"
Having said that, in this situation, in English, one wouldn't ask a question, one would say: How is your family? I hope they're doing well. (or "God willing they're doing well" but very few people use "God willing" these days)
1019
Personally, in my opinion, we lose the right meaning. So they should stay in their original language.
454
I disagree with that. It is often used in a similar way as hopefully but that is not what it means. It means that it will only happen if God wants it to. You can say it for things that you may not hope to happen but recognize that if God wants them to, they will. And you also say it for things that usually you wouldn't say hopefully because you are rather certain that they will happen, but even the most certain things will only happen if God wants them too. Like, the sun will rise again in the morning, inshallah.
2307
As for "Well, God willing?". This is acceptable translation. It might not be helpful literal translation for beginners.
1183
I have two problems with this "correct" response: 1) The family should be accepted as it is the literal translation. Sure, accept your family since you are talking to someone, but in English it is perfectly fine, acceptable, and commonplace to say "How is the family?" 2) Word order why is God willing well considered incorrect but Well God willing accepted?
1019
I don't think it's an adjective. We've been taught that it can be a reply to "how are you?" It must be an adverbial (phrase). I think the first syllable (bi) is a prefixed preposition - بِ
1019
Another native's view. I'd say either "is" or "are" will do. We English are very flexible/sloppy about grammatical number agreement. The police/government etc are/is... Both are said.
In this case 'is' would be correct. 'your family'is a singular noun even though it references a group of people. Hence why in the case of police/government it is sometimes seen as interchangeable. Both words could be referencing the group as a whole (singular) or a specific group of people (plural) , though generally police should always be plural unless it's the subject of a possessive, like in this case of family.
This is a question asking if your family is OK. The person says "How is the family?" then expresses the hope that they are alright by saying "Well, God willing" meaning "I hope they are well if that is the will (wish) of God".
It's quite common to say "the family" rather than"your family" and some English people do use "God willing", especially Catholics, who sometimes use the Latin form of that expression, which is Deo volente, often shortened to DV.
949
I wrote God willing they are well., a very acceptable English equivalent... Marked wrong!
Yeah literal translation could be problematic for إن شاء الله. That is actually also the case for العائلة, the family. In english we say "How is your family ?" but Duolingo chose literal "the" instead of "your" for the translation. As the "peace be upon you" which is a perfect translation but has nothing natural in english. Duolingo had prefered literal translation from a language into another rather than spontaneity and natural in the destination one.
749
I do not understand the second question mark. It looks strange: إِنْ شاءَ ٱلله بِخَيْر؟ , as one doubts gods willingness.