"أَسْكُن في مِعْطَف بُنِّيّ واسِع."
Translation:I live in a spacious brown coat.
41 CommentsThis discussion is locked.
1022
Hahaha. But the correct English would be: The speaker must be a louse or another/some other insect.
Lice is the plural of louse.
أَسْكُنُ فِي مِعْطَفٍ بُنِّيٍّ واسِعٍ.
Well, it sounds confusing in Arabic too but the translation seems to be correct. Duolingo is often using this kind of quirky sentences (like "My computer is my cat's chair ..."). I think they are doing this on purpose. Maybe it helps people to remember new words :-)
560
Thanks duo for giving us this useful sentences. How about,Today I'm wearing an apartment.
1455
Actually, this sort of thing does get said in English, but usually in the third person, as in, " he lives in that ugly brown coat." It makes as much sense as, " He never takes that coat off," which, of course, couldn't possibly be true, yet we all understand the meaning.
I don't know if this is a common phrase in Arabic (I haven't encountered it before), but I do know that it made everyone here pay close attention to the word معطف. And I've been around long enough to know that crazy things get said regularly in all languages.
760
My sentence was "I live in a brown spacious coat"and was declared incorrect, was there any special reason? Any explanation please.
1276
Welcome to Duolingo's eccentric method! It might be an acquired taste for some, but it works (and you might just start to like it).
forget the feasibility of 'living in a coat'. that's intended to bump you off of predicting and therefore NOT learning vocab etc.
MY question is about the order of the adjectives that are translated '...brown and spacious' (in that order) to describe the coat in which I live. This is a rule of some kind that I'm not clear on.