أَسْكُنُ فِي مِعْطَفٍ بُنِّيٍّ واسِعٍ.
Well, it sounds confusing in Arabic too but the translation seems to be correct. Duolingo is often using this kind of quirky sentences (like "My computer is my cat's chair ..."). I think they are doing this on purpose. Maybe it helps people to remember new words :-)
Actually, this sort of thing does get said in English, but usually in the third person, as in, " he lives in that ugly brown coat." It makes as much sense as, " He never takes that coat off," which, of course, couldn't possibly be true, yet we all understand the meaning.
I don't know if this is a common phrase in Arabic (I haven't encountered it before), but I do know that it made everyone here pay close attention to the word معطف. And I've been around long enough to know that crazy things get said regularly in all languages.
Askun=(اسكن)means I live in a place ==I live in a big house(اسكن في بيت كبير) or I live in France( اسكن في فرنسا) ,and the word masken(مسكن)=means house and it is derived from the work askun,,,
The word a3eesh (اعيش) is about life=I live happily because I have money and good friends(اعيش بسعاده لان عندي المال والاصدقاء الجيدين)
I see that you are learning French too So I can explain it better,.. Askun = means j'habite .( in French language, from the verb habiter....BUT.. A3eesh= means=je vis. (in French language, from the verb vivre..)..
I hope I made it clear for you