"नेहा ज़मीन पर सो रही है।"
Translation:Neha is sleeping on the floor.
16 CommentsThis discussion is locked.
"Neha sleeps on the floor" is in the simple present tense and implies that she habitually sleeps on the floor. It would be translated into Hindi as 'नेहा ज़मीन पर सोती है'.
The given sentence 'नेहा ज़मीन पर सो रही है' is in the present continuous tense and is telling you that the action is currently in progress. So, it would be translated as 'Neha is sleeping on the floor'. When you see the helper verb 'रहना' in a sentence, it implies that the sentence is in the present continuous tense.
As annoying as I find these pithy comments remarking on the state of the characters' affairs, note that he was using 'poor' in the sense of feeling pity - 'oh you poor thing' - hard done by, unwell, or unlucky; not in the sense of wealth as the opposite to 'rich'.
For example, if you heard the vet had been called about the Queen's favourite horse or something, you could say 'Oh poor Queen Elizabeth, she must be so worried' - despite that she is far from 'a poor person'.
(It's etymologically the same word, but in usage this is fine, poverty is not implied by uses other than 'x is poor' or 'the poor' (as a collective noun).)
I suppose it can be accepted as an alternate translation. Though it is not a common sentence, if you're talking about the Little Mermaid sleeping on land and not in the water, for example, you could translate it into Hindi using ज़मीन.
You can report it as a possible translation the next time you see the sentence.