Duolingo: while women right around the world do make clothes -- they are factory workers, artisans, artists, homemakers who knit, sew, etc. -- there is, with this sentence and others in Duoling's Italian progamme, that seem biased towards women as homemakers, etc. and men as active -- out in the world. Please, I urge you, have a closer -- or wider -- look at your hidden biases and how these are -- no doubt -- feeding into your portrayls of people. I find myself getting increasingly irritated by the latter as I attempt to learn a language for which I have a lot of affection.
Agree. As a male, i was also fascinated that in earlier lessons when asked to interpret a phrase e.g. il suo coltello, writing 'his knife' would simply be marked 'correct'. When writing 'her knife' it would be marked correct but say 'another translation is his knife'. This happened repeatedly.
Are there more important things in the world to get annoyed about.... Yes.
But actually does this reflect an unintended unconscious bias that is tediously outdated.... In my opinion yes it probably does.
I think you're right, but as for clarifying the difference in italian, context will take care of that. Sentences like you find on DL are never spoken in isolation, out of context, so it's the specific situation that would express which of the two meanings is applicable.
I agree with Logan Atty. This is a language study. I believe that Duolingo didn't at all mean to diminish the role of women in our society. They simply teach you all kinds of combinations in all kinds of grammatical structures. They use humorous sentences for the same purpose at the risk of making us think they are stupid. But admit you have fun with sentences like " a snake in the boots" and the like. There are other more important things that should be paid attention to, like lack of explanation of turns of speech, exceptions in the rules, etc. What does irritate is that instead of having fun with this study, some people bring political issues on this board. This distracts from the main purpose and should not be happening!
I think it varies regionally, but both terms are equally accepted; "abito" is perhaps a bit more correct, and present in some idioms like "abito talare" (priest cloth), and "abito da cerimonia" is more common than "vestito da cerimonia". But they're more or less synonyms, really.