"رانْيا عِنْدها عَمَل صَعْب."
Translation:Rania has difficult work.
11 CommentsThis discussion is locked.
According to what they taught us earlier in this course, shouldn't it be: عِنْد رانْيا عَمَل صَعْب
On the other hand, I guess adding ها at the end of عِنْد makes the sentence valid since it actually puts the subject after the preposition. Isn't it redundant though (first Rania and then "she/her")? I mean I'm not new to redundant expressions having learned a bunch of different languages already, but I don't know if this is of those cases.