"إِنْجِلْتِرا وَكوبا"
Translation:England and Cuba
36 CommentsThis discussion is locked.
respectful correction: France has a long history in 'parts' of the Middle East - less than 50% Its influence thus shows strongly in Levantine Arabic dialect, spoken by about 10% of Arabs. But the generalization cannot be made as such for 'Arabic' (MSA). This answer has regional bias.
Egyptian Arabic for instance (twice as many speakers than Levantine) say the same word for England in their dialect derived from Italian not French. And Arabians in the Gulf (about 20% more speakers than Levantine) say the same word in their dialect derived in turn from Egyptian Arabic.
2299
Respectful correction: France has a history only in "part" of the Levantine. Nevertheless, its influence does not show strongly in most of it
533
Do you know how long the word has been used in Arabic? Could it go right back to the Norman French influence of the awful Crusades?
no, ج has only ONE pronunciation in MSA - which is the j in John or the g in giraffe.
The Egyptian dialectical pronunciation of ج (like in g for google) is not correct in MSA The Levantine dialectical pronunciation of ج (like the j in bonjour) is not correct in MSA The Western Gulf dialectical pronunciation of ج (like the y in yellow) is not correct in MSA The Iraqi dialectical pronunciation of ج (like the ch in chacha) is not correct in MSA
However in proper noun consonant-by-consonant transliterations, it is correct in MSA to pronounce it as close as possible to the pronunciation as in the original language - like the word Ingeltra.