"a house and a garage"
16 CommentsThis discussion is locked.
Hi, Im a complete beginner to arabic. Can someone explain why the written order is different here. "A house and a garage" would be written "bayt wa karaaj"( from right to left) but for "amazing garage" it would be written "karaaj mumtaaz". Why is it not "mumtaaz karaaj".. im not sure if im overthinking this. When I hear it and read it i can get it on the app but when I sit down and start writing it out I get confused.
Some languages have the adjective before the noun (English, usually Germanic languages) and some after (French, usually Romantic languages, but also Semitic languages like Arabic). So we say "garage amazing" in that order in Arabic, like you would say "garage incroyable" or something similar in French. It's just linguistic differences.
The nominatif has -u/-un endings: The house is big: al baytu kabirun. A big house: baytun kabirun.
Most of the time people do not pronounce the nominative endings when they speak.
The accusative has -a/-an endings: I see the house: Ara albayta. I see a house: Ara baytan.
The genitive (following particles) has -i/-in endings: I go TO the house: Adhhabu ILA albayti. I go TO a house: Adhhabu ILA baytin.
I think the vocalization is correct. However, I believe the kaf-version (كَرَاج) is more dialect!? I only know the jim-version (جَرَاج - with the first jim pronounced like "ga"). It's a French loanword anyway. I guess in MSA مَرْأَب is the better option - but some native might want to correct me :-)
While there are many loanwords in Arabic, I'm surprised to see in this exercise that كَراج is used as one of them since there's already an equivalent to the word Garage in Arabic which is, like you mentioned, مَرْأَب. As a native, I find that مَرْأَب is definitely the better option.
The problem is that every country has it's own dialect. So not everyone will understand what you mean with garage. My Arabic family in law would certainly not have a clue what a garage is. Also, when using both Egyptian and Moroccon dialectic words for example, you get some kind of newly invented Arabic. People in Egypt speak Egypt dialect, and in Morocco they speak Moroccon dialect. Using both Egyptian as Morrocon dialectic words you give a strange impression. It's as if you speak half American, half Scottish.
I've heard that mixing of words from different dialects is actually what happens in real life, especially words from the Egyptian dialect being picked-up all over the Arabic speaking world because of the film industry. As an example, Tunisian and Lebanese friends of mine would use what they said was the Egyptian word "aiyuwah" for "yes" more often than not.