Sentirse means to feel something within yourself like happiness, or pleasure. Sentir means to feel an external object like fabric or glass.
Sentirse is the infinitive of the verb here, so the conjugation is "se sentio."
This comment confused me, but I found a good explanation at http://www.studyspanish.com/lessons/reflexive1.htm
The key point is, "…when a verb is reflexive, the infinitive ends in ‘se’."
I would like to add another thank you to the list of thanks, along with a lingot.
TilE... Your reply help me learn a fact I didn't know. I had to check my dictionary for Sentirse. In doing so my dictionary actually replaced él/ella/Ud with 'se', never noticed that before. So I have the right terminology your said sentirse is the infinitive. Do we call this a reflexive verb in the infinitive form? I am trying to figure out is there official reflexive verbs and unofficial that occur in specific context?
I just noticed you said it's 'se sentio' as opposed to the answer given 'se sintió. Are you saying the answer given is wrong?
I am not sure what you mean by official or unofficial, but some languages (French, Spanish) have a special construction (one we don't use in English) for verbs that refer to someone doing something related to themselves (sometimes in a very literal sense, sometime not). For example, if you look up the infinitives sentir/sentirse and llevar/llevarse in a good dictionary, you will see the difference in meaning can be somewhat subtle. Other similar verb "pairs" have meanings that are much more marginally related. Your best bet is to treat each verb as a standalone word and figure you're getting a two-fer - learning two almost identical words at once.
I left the accent off "sentio" because I haven't figured out how to add accents in this message area of DL.
sintió has an i in its second letter instead of an e, are we talking about the same word? http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Se%20sintió
Never mind I found it. It is the same verb. DuoLingo has it spelled right. http://dictionary.reverso.net/spanish-english/Sentirse
For the accent on the o, I often highlight accented letter(Place cursor right in front of it , hold down left mouse button and scroll right), copy (Hold Control key and press C key)and paste(Hold Control key and press V key), and I keep a text document in my notepad with all the accents.
Another alternate is to hold the alternate key (ALT) and press the ASCII code 162 using the numeric keypad with NUMLOCK on.
You can look up the ASCII code table on your computer. Here are the four digit codes: http://usefulshortcuts.com/alt-codes/accents-alt-codes.php
Microsoft windows also has a program called Character Map which is very convenient to copy characters from any language.
Do and did are used in questions and in negations. They are only used in sentences that are not negative when you need to emphasize that the sentence IS true. For instance, if someone had just said something that would contradict what you are about to say, such as. "He cannot have been well, because he is throwing up now." Then you might say. "He did feel well. He did 30 laps around the track right after eating three hamburgers for lunch and that is why he is sick now."
In English good, fine, and well, can all be used to describe how one feels and are used pretty much interchangably. Is there a reason "good" would not be an acceptable translation?
There is, and it's a stickler for the rules :þ
Good is an adjective, and well is an adverb. Buen/@ is an adjective, and bien is an adverb. ¿Ves?
Lago has presented the traditional view well. One of the interesting things about language is that it is not like mathematics in the following way. If a billion people say 2 + 2 = 5. They are still wrong. But, if a billion people use a word in a certain way with an understood meaning, then that word has that meaning. In informal speech, good is now sometimes used as a substitute for the adverb well. This new, adverbial meaning for the word good is now in some dictionaries.
However, if you can't keep the parts of speech straight and follow Lago's advice you will make mistakes in Spanish by confusing buen and bien. Like I do :(
Spoken like a true descriptivist. :-)
One of my broken record phrases is "Language is NOT math." Inasmuch as "rules" help us learn/understand/use a language, great. But the "rules" are really descriptions that are applied after the fact. So, in language we have idioms and we have irregularities -- impossibilities in mathematics. (We sometimes take shortcuts in math -- e.g., Pi is 3.14 -- for those of us who only need the basics and are not mathematicians or physicists; that is not the same.)
For those who doesn't know about the "se" part. Here's an e.g. Él (He) Se(himself) Sintio (felt) Bien (well/fine). Or "He felt himself well/fine." Or "He felt well/fine."
Se cayó del acantilado y murió una muerte horrible. Go on Google Translator to figure that one out. Just copy and paste it
Just a few basic grammar terms will probably be enough! An infinitive is the basic verb, which is then altered according to the tense: present, future, past, etc. In English, we just put 'to' in front of the verb, and that is in the infinitive: to go, to think to learn, etc. In Spanish, instead of 'to' in front, they add an ending to what is called the 'root' of the verb. These endings are: '-ar/-er/-ir'. For example, 'hablar', 'comer', 'vivir'. The ending is then usually removed before you 'conjugate' the verb. For example, 'hablo', (I speak), 'trabajo' (I work), 'vivo' (I live).