"هَل أَنْتِ مَغْرِبِيّة فَرَنْسِيّة يا سامْية؟"
Translation:Are you French Moroccan, Samia?
27 CommentsThis discussion is locked.
71
Same for me. I learn Arabic from English because it is not available in French. Such English spelling errors should not generate an error...
1280
You spelled "Moroccan" wrong and you put an "a" in the sentence when there is not supposed to be one.
1280
No. Because "French" is being used as an adjective to describe what kind of Moroccan she is. In English, adjectives come before the nouns they modify so it's "French Moroccan" in English. In Arabic, adjectives come after the nouns they modify so it's "maghribiyya faransiyya" in Arabic.
1280
The "sukuun/°" symbol, which means "silence", is a marker that occurs on consonants to show that no vowel follows. It shows the end of a syllable. The "taa marbuu Ta/ة" is a symbol that is put on the end of nouns and adjectives to show that they are feminine. It's sound is "ah" when it shows feminine gender: Maghribiyah