Translation:a door and a garage
37 CommentsThis discussion is locked.
"A door and garage" was not accepted.
It should be. In English we will sometimes use an article only for the first item when listing items. It may sound casual to some but it is grammatically correct. After the first instance of the article is used, "a garage" is implied.
EDIT: Realized you're not even teaching phrases in this section and that "باب وَكَراج" in Arabic is ungrammatical. This exercise is for phonetics alone which is why the articles are omitted. I was falling into an assumption that Arabic didn't need to use articles. Similar confusion may be happening with other learners. To be clear: Arabic uses articles, just not in this exercise.
There are no real articles in Arabic besides ال so I don't really know why I would be marked wrong for answering "door and garage" instead of "a door and a garage." We shouldn't be focused on the translation so much as if we understand what's being said. Anyone feel free to speak about this.
Ok, so if you go to the shop, and you see the "Double or Nothin" Thing, right. It really makes no sense. If you are spending 5 lingots to double your 5 lingots, 5x2= 10 so if you are spending 5 to try and get it, 10-5=5 so in order to get your regular five you need to maintain a seven day streak and if you don't you get nothing and it was a waste of lingots.