"Is the engineer's cat from Baku?"
Translation:هَل قِطّة اَلْمُهَنْدِس مِن باكو؟
It's not implied. It's given by the iDaafa construction. Two nouns put next to each other are an iDaafa and signify possession. qiTTah = cat al-muhandis = the engineer qiTTat al-muhandis = the cat of the engineer (the engineer's cat)
Hasoub = computer al-ustaadh = the professor Hasoub al-ustaadh = the computer of the professor (the professor's computer)
The second noun is in the genitive, and the first noun is in the construct state. That means that المهندسِ ends in a short -i sound, and قطةُ ends in a short -u sound without an -n following it like you're used to.
Even if you're not doing case endings or you're speaking dialect and not MSA, قطة would still sound different because the ـة at the end of it would be pronounced "-it" instead of "-ah."