1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. You are old, Father William (…

https://www.duolingo.com/profile/Algarve11

You are old, Father William (английские стихи с русским переводом)

Lewis Carroll

You are old, Father William (from "Alice in Wonderland")

"You are old, Father William," the young man said,

"And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,

"I feared it might injure the brain;

But now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "As I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?"

"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,

"I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment—one shilling a box—

Allow me to sell you a couple?"

"You are old," said the youth, "And your jaws are too weak

For anything tougher than suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak—

Pray, how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, "I took to the law,

And argued each case with my wife;

And the muscular strength which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose

That your eye was as steady as ever;

Yet you balanced an eel on the end of your nose—

What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough,"

Said his father; "don't give yourself airs!

Do you think I can listen all day to such stuff?

Be off, or I'll kick you down stairs!"


Льюис Кэрролл

Папа Вильям (из "Алисы в Стране Чудес", перевод С.Я.Маршака)

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —

Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты думаешь, правильно это?

— В ранней юности, — старец промолвил в ответ, —

Я боялся раскинуть мозгами,

Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,

Я спокойно стою вверх ногами.

— Ты старик, — продолжал любопытный юнец, —

Этот факт я отметил вначале.

Почему ж ты так ловко проделал, отец,

Троекратное сальто-мортале?

— В ранней юности, — сыну ответил старик, —

Натирался я мазью особой.

На два шиллинга банка — один золотник,

Вот, не купишь ли банку на пробу?

— Ты немолод, — сказал любознательный сын, —

Сотню лет ты без малого прожил.

Между тем двух гусей за обедом один

Ты от клюва до лап уничтожил.

— В ранней юности мышцы своих челюстей

Я развил изучением права,

И так часто я спорил с женою своей,

Что жевать научился на славу!

— Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря

На неловкость такого вопроса:

Как сумел удержать ты живого угря

В равновесье на кончике носа?

— Нет, довольно! — сказал возмущённый отец. —

Есть границы любому терпенью.

Если пятый вопрос ты задашь, наконец,

Сосчитаешь ступень за ступенью!

June 28, 2019

5 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/slogger

Стихи, которые Кэрролл пародировал. (The poem that Carroll parodied.)


https://www.duolingo.com/profile/slogger

Эти переводы очень интересные! Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Algarve11
Mod
  • 236

Не за что. :)


https://www.duolingo.com/profile/AlexK180

Неплохо)

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.