"غُرْفة نَوْمي قَريبة مِن اَلْشّارِع."
Translation:My bedroom is close to the street.
18 CommentsThis discussion is locked.
582
I used Google translate (see examples below, yes i know it's not ideal) . Rooms that are single words get the possessive suffix on the end. Rooms that are two words get the suffix of the second word. Phrases like "my room for eating" put the suffix on the word room (first word). So it seems bedroom is almost treated like a compound word. My bathroom, my kitchen, my salon: my bedroom, my living room, my sitting room, my dining room, my game room, my dressing room: my room for eating, my room for sitting, my red room. حمامي ، مطبخي ، صالوني: غرفة نومي ، غرفة معيشتي ، غرفة جلوسي ، غرفة طعامي ، غرفة ألعابي ، غرفة ملابسي: غرفتي للأكل ، غرفتي للجلوس ، غرفتي الحمراء.
The audio is now (29 Aug 2019) sounding to me pretty close to that, so maybe they fixed it?? The Damma at the end of "ghurfa" maybe sounds like it has slight nunation due to phonetic anticipation of the leading nun of "naum" -- but I get different sensations as I keep listening to this audio repeatedly -- maybe a nice little linguistics lesson in auditory perception --
-- yes -- and re auditory perception, other stuff surely comes into play beyond how the speaker enunciates or the TTS emulates -- the device, speakers, software platform etc. -- this particular audio I've listened to via a Windows desktop, a Chrome laptop, and an iPad tablet, and am looking forward to catching it on a phone handset with earbuds -- they all sound different, but on the desktop with sizable speakers, I hear "ghurfatu naumi: " with a slight but perceptible silence before the onset of the "n" in "naumi" -- unlike a lot of other audios in this course that deviate badly from strict correctness with the case markers --