Translation:Tamer is an Arab.
20 CommentsThis discussion is locked.
"Arab" is a bit of an odd word in English. I would only ever say "Tamer is AN Arab," because I have only ever heard the word used as a noun. For the language, of course, I would say "Arabic," as in "Tamer is an Arabic translator." For some other things, I would use "Arabian," as in "Arabian cuisine," but I think that would really only apply to the cuisine of the Arabian Peninsula. I would never say a person is "Arab," but then I would not say a person was "Arabic" or "Arabian" either (unless the word Saudi came right before it), only ever that he was "an Arab." We have a few other very old ethnonyms like that, such as "Turk" and "Jew," though even in those cases, we are more likely to use the adjectives "Turkish" and "Jewish" do describe the people, possibly because the former describes a nationality and the latter a religious identity.
He is an Arab. They are Arabs. He is Arabic. They are Arabic. Is what I've always said. He is Arab, though, is also correct.
Contrary to what Prof. Brians of WSU wrote on his website, that cuzi_hd kindly gave us a link to, the adjective "Arabic" is generally used and is capitalized. The computer even auto corrects "arabic" to Arabic.
I consulted Webster's New World College Dictionary. "Arab" is a noun and means "1. a native or inhabitant of Arabia. 2. Any of a race of Semites, native to Arabia: commonly, a Bedouin: some Arab tribes are now widely scattered and mixed with other races."
Arabic is an adjective and means "1. of Arabia 2. of the Arabs, their language, culture, etc."
Arabian is an adjective and means: "of Arabia or the Arabs." Arabian is also a noun and means: "a native or inhabitant of Arabia; Arab."
There is no box to check in the Report section that says "My sentence should be accepted" or "There is an error in the English sentence", if we would want to do so.
I think many people are very nervous using ethnic terms with which they are unfamiliar, for fear they will offend. I taught at a school with, as far as I could tell, no Jewish students, for instance, and some of my students thought the term Jew might be offensive. Of course, I pointed out that I studied at a school with many Jews, who all used the term of themselves and preferred others to use it of them. At that school, there were many students who were Arabs, who also used that term to describe themselves, when they were speaking English. Turks, Swedes, Mongols, Britons, and Danes are others who seem perfectly happy to be described with such a noun.
friend.. in Arabic language there are /harakat/ that don't exist in other languages...
1.. رْ = R
2.. رَ = Ra
3.. رُ = Ru
4.. رِ = Ri
the difference in pronounciation
also another example about your question
1.. ع or عْ = 3 consonant
2.. عَ = 3a
3.. عُ = 3u 4.. عِ = 3i hope it would be useful
I am Arabic and I am doing this course in order to have an idea of its content because I wanted to recommend it to a friend . In my opinion, whoever put this course is not very expert in Arabic.. the course is full of weaknesses and faults. It needs reconstruction from beginning and I would like to help with that. I think that Duolingo was absolutely unsuccessful in preparing this curriculum. Though it is great with other languages.
Tamir, unlike David, is a name that does not exist in English. Consequently, we simply call the person whatever he calls himself, usually Tamir. For about the last century, and Daoud who migrated to an English-speaking country would be called Daoud or Dawud or however he introduced himself. Before that, the practice would be to translate names into English, if possible, as is still the practice in some other cultures. Thus, in 19c books, one might see Lewis XIV of France or Lewis van Beethoven, just as one might see them referred to as Loodewijk in Dutch or Luigi in Italian.