"Absolutely, Maha."
Translation:تَماماً يا مَها.
31 CommentsThis discussion is locked.
1275
Different dialects use different words all the time. My Arabic dictionary book lists tamaaman/تماماً as the first word for "absolutely. I tried to find "akeed/akeedan" in my dictionary and on Google Translate but could not. Maybe I was spelling them incorrectly. How exactly do you spell them in Arabic?
Add the following extention to your browser (chrome or firefox) - you can sett many different things like how big, fonts.... and is made especialy for arabic https://basshelal.github.io/Wudooh/ works nicely for me
I believe : "anta" talking to a male person and "anti" talking to a female. (hal ant.. dhaki -(are you smart) you should say Hal anta dhaki to male person and/or Hal anti dhaki speaking to a female person. هل انت ذكي If you are the reader of that question it will be obvious anta if you are a male person. You will notice this in alot of words as you progress in studying for exemple the question "how are you" is كيف حالك. (kayf halik (to a female) and kayf halak (to a male) (or like in Jordanian Levantine Arabic (dialect) : Kayfik or Kayfak)
1275
It's called a "vocative particle". Russian, Latin, and some other languages use them. English used to use "O/oh" as a vocative particle: "O Lord; O ye of little faith". In Arabic, it is used before people's names when talking to them or calling out to them. In English just a number of years ago we would still say "Oh, John. Would you please come here?" Now, "oh" has largely been replaced by "hey": "Hey, John." It's used in Classical and Modern Standard Arabic (MSA). I've heard it used in everyday speech. Now, if it's used all the time in all the dialects, that I can't answer. Native speakers who speak different dialects will have to answer that for you.
Here is a short article for you:https://kaleela.com/the-vocative-particle-%d9%8a%d8%a7/