"Absolutely, Maha."

Translation:تَماماً يا مَها.

June 29, 2019

This discussion is locked.


Who else keeps forgetting يا before names?


In daily usage , we don't really put Ya before each name.


Yes, duo is being quite dramatic.


A Moroccan friend I text with said I don't need to use it in chat


Same. But according to what I've learnt, it means something like "o"

So it's like :"welcome, o Farid"



Just wanted to comment on that. So annoying! Stop making the vocative mandatory!


I do not forget it, but my husband who is a syrian says it is wrong. Maybe it is spoken in Marocco but in Syria it is not polite! It is like saying "hey you" .


Native speaker here. Tamam is more like "fine", "alright", or "sounds good", e.g. "keefak" ("how are you" in Levantine Arabic), "ana tamam" ("i'm fine/alright") or in this example, "sounds good/alright Maha". I'd use "akeed" or "akeedan" for absolutely.


Just a very good comment, teaches a lot !


Different dialects use different words all the time. My Arabic dictionary book lists tamaaman/تماماً as the first word for "absolutely. I tried to find "akeed/akeedan" in my dictionary and on Google Translate but could not. Maybe I was spelling them incorrectly. How exactly do you spell them in Arabic?


speaking of dialect, Egyptians say استبينا ('we're set' or 'agreed')

Which is actually a direct phonetic carry over from the Italian sta bene


Isn't "Alright, Maha" a more accurate translation?


What about "Hasanan" for "all right"?


How about "completely, totally, entirely, thoroughly, OK, al right and enough" as synonyms?



(1) "Completely" and "totally" (اكتمالا : perfectly) are closer to the Standard Arabic meaning of تماما!

(2) "Absolutely", "Ok" and "alright" are common meanings in Slangs for تماما. Nowadays.


I interpreted "absolutely" here as being a reply to "thank you".

I feel like tamaam is more like finished, or OK, or complete.

My teacher would ask "kull-u tamaam?", "Is everyone finished?"


What ? That's the first time I hear the phrase Kullu tammam

It may be هل إنتهيتم كلكم ؟

Or هل إنتيهتم ؟


I can imagine that his teacher would ask “kullu tammam”. It’s more of a dialect phrase and doesn’t precisely mean “is everyone finished” but can take a similar meaning


Ya, its more like, "Is everyone good?" in a classroom context, which could mean is everyone done/ready to move on to the next thing. In standard Arabic, "is everyone finished?" would be something like "(hal) kullu intaha?" Or "intahaytum?"


I can't distinguish these miniscule letters. I've tried all the recommendations but none of them work. Why don't we all ask Duo to enlarge the script?


Add the following extention to your browser (chrome or firefox) - you can sett many different things like how big, fonts.... and is made especialy for arabic https://basshelal.github.io/Wudooh/ works nicely for me


يا is not necessary


In previous lesson it was أنتِ everywhere but then suddenly it became أنتَ at the end why is that?


I believe : "anta" talking to a male person and "anti" talking to a female. (hal ant.. dhaki -(are you smart) you should say Hal anta dhaki to male person and/or Hal anti dhaki speaking to a female person. هل انت ذكي If you are the reader of that question it will be obvious anta if you are a male person. You will notice this in alot of words as you progress in studying for exemple the question "how are you" is كيف حالك. (kayf halik (to a female) and kayf halak (to a male) (or like in Jordanian Levantine Arabic (dialect) : Kayfik or Kayfak)


I thought it was حالكِ for females and حالكَ for males

Probably wrong though



You're correct! In Standard Arabic, for a female interlocutor, it is: كيف حالُكِ؟ kaifa Haaluki? while, for a male interlocutor, it is: كيف حالُكَ؟ kaifa Haaluka?. If we hear someone say "kaifa Haalik?" or "kaifa Haalak?" words (ie. in the nominative cases), they are Dialects.


Ya is not compulsory in daily routine


What exactly does ya mean anyway? And is it always put in a sentence?


It's called a "vocative particle". Russian, Latin, and some other languages use them. English used to use "O/oh" as a vocative particle: "O Lord; O ye of little faith". In Arabic, it is used before people's names when talking to them or calling out to them. In English just a number of years ago we would still say "Oh, John. Would you please come here?" Now, "oh" has largely been replaced by "hey": "Hey, John." It's used in Classical and Modern Standard Arabic (MSA). I've heard it used in everyday speech. Now, if it's used all the time in all the dialects, that I can't answer. Native speakers who speak different dialects will have to answer that for you.

Here is a short article for you:https://kaleela.com/the-vocative-particle-%d9%8a%d8%a7/

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.