"دَوود وَكَري مِن هولَنْدا."
Translation:David and Carrie are from Holland.
37 CommentsThis discussion is locked.
Hogwash. The point of any translation exercise is to translate properly. I imagine Holland should be accepted, if this term is used to translate the Dutch provinces of that name, but The Netherlands should also be accepted, since this is the name of the country in Arabic.
You’re right, they should.
These are old comments. I believe both Holland and The Netherlands have been accepted for months. Unfortunately, sometimes a sentence is rejected for other reasons and that isn’t clear to the person who submitted their answer. e.g. the person who forgot ‘the’ when writing ‘the Netherlands’.
The Netherlands is most accurate for هولندا because Holland is an area from the Netherlands (to the best of my knowledge). But in translation, if a foreign noun becomes familiar to the people who speak the native language, then it is all right to be accepted as it is. In Arabic people know the Netherlands as هولندا and not نيذلاندز (at least, for the majority of Arab speakers). More examples are like: camera, laptop, doctor, ... are known for Arabs as كاميرا، لاب توب، دكتور though they could be better used as آلة تصوير، حاسوب محمول ، حكيم او طبيب
No. That does not mean exactly the same thing. They can be Dutch without ever having been to Holland. But this sentence says they are from Holland. They lived there. This is why we have to practice saying things in different ways. There are subtle changes to meaning when we change sentences.