"اَلْكِتابة صَباحاً جَيِّدة."
Translation:Writing in the morning is good.
16 CommentsThis discussion is locked.
"Writing is good in the morning" is not accepted. Would that sound differently in Arabic?
It appears that صباحاً is used here as an adverb. Is it correct if I use preposition + noun instead? في (الـ)صباح instead of صباحاً.
yes. there is a slight difference in meaning though.
if you use في الصباح it could also means you are talking of a specific morning, depending on context. Like 'let's write now (at night)? I prefer the morning. Writing in the (next implied) morning is good.'
But if you use the الكتابةُ صباحاً then it is a generic statement with no specific morning.
Writing is good in the morning should also be accepted. Is there any difference between the two of them??(●__●)
As a beginner I don't understand. If I say "the morning", should I not write "assabahan" and not "alkitabah"? "Writing" is generic here, not "the writing", right?
Why they test me on this if they never showed me this words before? Am I supposed to just guess?
I found when ال coming first, it means "the". But here, صباحا doesn't have ال and means "the". I really need some grammars tips.