"Seth does not have a skirt."

Translation:لَيْسَ عِنْد سيث تَنّورة.

June 29, 2019



It's wrong, I am a native speaker, it should be " سام ليس عنده" عنده is correct عند is wrong

If you use عند in this case then the sentence does not make sense

June 29, 2019


There are two correct answers here. ليس عند سيث تنورة is correct

سيث ليس عندهُ تنورة is also correct but not an option here

سيث ليس عند تنورة is incorrect in real life but considered correc here

July 5, 2019


ليس عنده

July 9, 2019
Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.