"Seth does not have a skirt."
Translation:لَيْسَ عِنْد سيث تَنّورة.
16 CommentsThis discussion is locked.
It's wrong, I am a native speaker, it should be " سام ليس عنده" عنده is correct عند is wrong
If you use عند in this case then the sentence does not make sense
There are two correct answers here. ليس عند سيث تنورة is correct
سيث ليس عندهُ تنورة is also correct but not an option here
سيث ليس عند تنورة is incorrect in real life but considered correc here
Hi, thanks for your useful comment, so you're saying that عنده will be used if we sayسیث at the beginning of the sentence?
Thanks for this note. According to Matthew Aldrich (Arabic vs Arabic: A Dialect Sampler, 92), only MSA uses لَيْسَ to negate in this case, that many of the Levantine dialects (such as Palestinian, Jordanian) use ما and عنده. Here is a website I found that discusses this in part and reiterates your point: https://thelevantongue.com/levantine-arabic/ma-mu-mesh-negation-words-levantine-arabic/
the typo suggestion سيث ليس عنده تنورة cannot be built from the provide word tiles.
Told there is a error, but the correct word is not displayed to use.
The choice given is only عند in the exercise sentence and once chosen a typo remark came out.