If you were to put an "adalah" in this sentence, where would it go?
Well, I wrote: "Rupanya, Andi hanya adalah sopir dia."
And the adalah as well as the rest of the sentence went right into the red box for wrong answers. So, apparently, not there.
Doesn't that mean "Andi is only her driver"?
You forgot rupanya, which I translate as it appears but apparently is good to.
I think I would use saja instead of hanya. Someone else may have a better opinion on that though.
Looks like I didn't pay attention when I wrote the comment. (or it got changed)
But if I wanted to say "Apparently Andi is her only driver.", how would I say that in Indonesian?
"Rupanya hanya Andi (yang?) sopir dia."?
It's "rupanya sopir dia hanya Andi."
My understanding is that Andi is only her driver, not her husband in addition to being her driver, for example.
maybe "Supir" is also correct